Vous-ai-je déjà parlé du CSA (Conseil supérieur de l'audiovisuel) et de ses tentatives burlesques de franciser les termes anglais consacrés à l'informatique, pour leur donner une connotation "Frenchie", française, pardon ! ?
Le CSA donne sa propre désignation du terme Hotline :
● Numéro d'urgence "permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée"
● Téléassistance
● Assistance en ligne, "service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication
Et le fin du fin, étant réservé pour : assistance à distance immédiatement accessible
Les opérateurs de ces services étant des téléassistants, traduction de hotliners.
Trop fort !
suite