La commission générale de terminologie et de néologie, organisme rattaché auprès du premier ministre et chargé de redonner au vocabulaire informatique, ses teintes bleues, blanches et rouges a dans son dernier avis, fait la chasse aux néologismes puisés outre-Atlantique, et proposé une batterie de traductions.
Sachant que la derniere fois ils avaient fait fort : cinédom (cinéma à domicile), cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), anneaux de sites (Webrings), arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), on pouvit craindre le pire pour cette nouvelel cuvée, mais la voie de la raison semble reprendre le dessus, ceci dit, les termes était quasi en traduction directe.
La liste sur PC Inpact : http://www.pcinpact.com/actu/news/36864 ... franci.htm