Traductions...

Ici vous pouvez causer de tout et de n'importe quoi !

Traductions...

Messagepar alexnoe » 07 Mar 2003 0:36

Il y a quelques semaines que Gowap a proposé d'avoir un sujet pour des question de traduction de moi. Voilà, c'est ici :D

Comme j'ai beaucoup de temps, et comme j'ai ajouté du support pour les sous-titres à AVI-Mux GUI, et comme il n'y a que peu de bugs encore (j'espère :wink: ), c'est le bon temps pour faire une version française.

Mais j'ai encore des problèmes avec quelques expressions:
- maximum file size => "taille de fichier maximal autorisée", c'est trop long!); la même chose avec "maximum number of files"
- "file could not be created" => "fichier ne pouvait pas être créé" ou "fichier n'a pas pu être créé"?
- sous-titre => le / la?
- "buffer" => ?
- replay a file with a player using DirectShow
- a bug in DirectShow, buggy
Modifié en dernier par alexnoe le 07 Mar 2003 9:13, modifié 1 fois.
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar Scaramanga » 07 Mar 2003 7:14

-"Buffer" => mémoire tampon

-"Maximum file size" => Taille max. du fichier ( on utilise ici l'abréviation de maximum: max.)

-"maximum number of files" => Nb max. de fichiers ( pareil: on utilise les abréviation : nombre= Nb maximun=max.)

Le sous-titre

"Replay a file with a player using DirectShow" => Relire un fichier avec un lecteur* utilisant directshow.
*ou player, lecteur peut prêter à confusion avec "lecteur de cd"!

"file could not be created" => le fichier n'a pas pu être créé

- "a bug in DirectShow, buggy" => Bug dans DirectShow, ......je ne sais pas pour "buggy"! Peut être l'adjectif qualifiquatif de 'bug"= buggé (?) l'Harraps me donne "poussette d'enfant" , ou "jeep lunaire" :mrd:
Avatar de l’utilisateur
Scaramanga
Administrateur®
Administrateur®
 
Messages: 14177
Enregistré le: 05 Sep 2002

Messagepar alexnoe » 07 Mar 2003 9:23

bug
Mh...Ça se prononcerait comme un j, non? Quelquefois, on met un u dedans (p.e. guerre) pour l'éviter, non?
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar hector » 07 Mar 2003 11:22

tu traduit avec quoi

un editeur de ressource ( reshack par ex )

ou un editeur hexadecimale

je me mele peut etre de ce qui me regarde pas mais

connais-tu http://www.toutfr.com/
Avatar de l’utilisateur
hector
Membre remarqué
Membre remarqué
 
Messages: 31
Enregistré le: 29 Jan 2003
Localisation: Val de Reuil

Messagepar Laddyc » 07 Mar 2003 11:45

hector a écrit:tu traduit avec quoi

un editeur de ressource ( reshack par ex )

ou un editeur hexadecimale

je me mele peut etre de ce qui me regarde pas mais

connais-tu http://www.toutfr.com/

AlexNoe est le développeur de ce soft
Avatar de l’utilisateur
Laddyc
Fondatrice
Modérateur
 
Messages: 7566
Enregistré le: 31 Juil 2002

Messagepar alexnoe » 07 Mar 2003 12:39

"overhead", c'est quoi en français?
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar hector » 07 Mar 2003 13:11

ah Ok Ok z'avais pas compris

et il fais quoi ce logiciel a part muxxer les AVI
Avatar de l’utilisateur
hector
Membre remarqué
Membre remarqué
 
Messages: 31
Enregistré le: 29 Jan 2003
Localisation: Val de Reuil

Messagepar gowap » 07 Mar 2003 13:24

La traduction française officielle de "bug" est "bogue".
Donc buggy --> "bogué"
Mais ce n'est pas génial comme mot. Mieux vaux laisser "bug" et "bugué"

"overhead" : au dessus de la tête, au dessus...
Quelle est la phrase complète ?
Aucune aide par mail ou Message Privé (n'insistez pas)
Prenez connaissance du règlement (à question illégale, sujet verrouillé),
commencez par faire des Recherches et décrivez clairement vos problèmes.

Lisez les articles et tutoriels
Avatar de l’utilisateur
gowap
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 16113
Enregistré le: 01 Aoû 2002

Messagepar alexnoe » 07 Mar 2003 13:28

"OpenDML files will have 33% less overhead"
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar gowap » 07 Mar 2003 13:38

alexnoe a écrit:"OpenDML files will have 33% less overhead"

:roll:
Je ne comprends rien :?
Could you elaborate ?
Aucune aide par mail ou Message Privé (n'insistez pas)
Prenez connaissance du règlement (à question illégale, sujet verrouillé),
commencez par faire des Recherches et décrivez clairement vos problèmes.

Lisez les articles et tutoriels
Avatar de l’utilisateur
gowap
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 16113
Enregistré le: 01 Aoû 2002

Messagepar alexnoe » 07 Mar 2003 13:46

Could you elaborate ?


Il paraît que tu voudrais que j'explique en anglais :D

Overhead = data which does not contain audio, video or subtitle data, but data which is necessary to maintain the AVI file structure, such as the 8 bytes at the beginning of each chunk (which indicate which stream the data belongs to and the size of the chunk) or index data.
In German, it's just "der Overhead"...

An AVI file with 2 hours of video and 3 MP3-VBR audio streams will have about 25 MBs of such data.
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar hector » 07 Mar 2003 14:53

juste un post et je vous embete plus

pourquoi tu ne demande pas a sigma31 de chez Media-video

il a quand meme traduit la doc d'Avisynth c'est pas rien

a moins que tu soit facher :|
Avatar de l’utilisateur
hector
Membre remarqué
Membre remarqué
 
Messages: 31
Enregistré le: 29 Jan 2003
Localisation: Val de Reuil

Messagepar Scaramanga » 07 Mar 2003 17:51

Je laisserais overhead en anglais....comme ça on est sûr de ne pas se planter!!!! :wink:
-"Les fichiers OpenDML auront 33% moins de données d'overhead" ou " de moins d'overhead"

Ce n'est pas très parlant, mais il faut voir dans le contexte.

Il y a plein de termes informatique qu'il ne vaut mieux pas traduire quelques fois, ça nuit à la compréhension!

Pour l'aide à la traduction, il y a un site génial:
http://www.freelang.com/#mag

On peut DL un dictionnaire gratuit et 130 langues différentes!
Il y a même un dictionnaire "français/anglais informatique" ( overhead est traduit par organisation, mais je pense que cette traduction ne convient pas pour la cas d'Alexnoe).
Ce site propose une liste de traducteur bénévoles, auxquels on peut faire appel par mail interposés. Il m'est arrivé de faire une requête: j'ai eu la réponse 15 mn aprés!

hector> Alexnoe est ici chez lui, et se sens à l'aise, et Gowap et pier touchent leur bille en matiére de traduction! :wink:
Avatar de l’utilisateur
Scaramanga
Administrateur®
Administrateur®
 
Messages: 14177
Enregistré le: 05 Sep 2002

Messagepar gowap » 07 Mar 2003 23:00

scaramanga a écrit:-"Les fichiers OpenDML auront 33% moins de données d'overhead" ou " de moins d'overhead"

:?
"Les fichier OpenDML auront 33% {d'overhead | de données overhead} en moins".
Aucune aide par mail ou Message Privé (n'insistez pas)
Prenez connaissance du règlement (à question illégale, sujet verrouillé),
commencez par faire des Recherches et décrivez clairement vos problèmes.

Lisez les articles et tutoriels
Avatar de l’utilisateur
gowap
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 16113
Enregistré le: 01 Aoû 2002

Messagepar Carmen Cru » 08 Mar 2003 3:20

Il y a pas mal de mots anglais qui ont un sens très vague et sont pourtant utilisés pour définir des choses bien précises :? ... overhead en fait partie.

La traduction qui paraitrait la plus littéralement juste à mon goût serait "données structurelles ajoutées", mais c'est inutilisable... :lol:

Pour info, dans un autre contexte (financier/administratif), "overheads" veut dire "frais supplémentaires/ajoutés"...

..mais je vois que n'avez pas besoin de moi de tte façon :wink: ..

a+
'
Image
Image

Athlon64 3200+ / 2GHz :: WinXP pro :: Gigabyte K8NF-9 :: MSI RX300HM 128MB :: 2 x 512MB PC3200 Kingston :: Hitachi 250G SATA :: NEC ND-3540A black :: Antec Sonata 1 :: Cafetière Bialetti
Avatar de l’utilisateur
Carmen Cru
Membre éminent
Membre éminent
 
Messages: 1843
Enregistré le: 16 Aoû 2002
Localisation: akeuh Paris

Messagepar alexnoe » 10 Mar 2003 12:09

voilà

j'espère que je n'ai pas oublié des bugs...(il faut DVobSub (=> doom9) pour relire des sous-titres. Ils ne sont acceptés que comme format SRT)
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar Scaramanga » 10 Mar 2003 17:17

je n'arrive pas à ouvrir de fichier vidéo :cry: :cry:
j'ai repris seulement la fenêtre principale. Les autres avis sont les bienvenues!
http://scaraweb.free.fr/AVIMux_GUI-Fr_a.exe
Avatar de l’utilisateur
Scaramanga
Administrateur®
Administrateur®
 
Messages: 14177
Enregistré le: 05 Sep 2002

Messagepar alexnoe » 10 Mar 2003 18:44

Tu connais "drag&drop", ou le button droite de ton souris? :lol:
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Messagepar Scaramanga » 10 Mar 2003 19:40

Moqueur!!! Bon, c'est OK, mais je ne suis pas un grand spécialiste de la vidéo numérique, et le drag and drop n'est plus trop intuitif!
Pourrais tu nous faire une description rapide, du but et de l'utilisation de ton logiciel.
Avatar de l’utilisateur
Scaramanga
Administrateur®
Administrateur®
 
Messages: 14177
Enregistré le: 05 Sep 2002

Messagepar alexnoe » 10 Mar 2003 20:52

Normalement, ce n'est pas nécessaire de changer le paramétrage. Ouvre les fichiers source, sélectionne le(s) fichier(s) vidéo, clique sur "ajouter source de vidéo" et puis clique "commence"...
Plextor Premium, LiteOn 52246S, Plextor PX-708A, Toshiba SD-M 1712, LiteOn XJ-HD165H
----
"One World, One Web, One Program" - Microsoft Promotional Ad
"Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer" - Adolf Hitler
alexnoe
Expert
Expert
 
Messages: 217
Enregistré le: 27 Nov 2002
Localisation: Allemagne

Suivante


  • Publicité

Retourner vers La tribune libre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron